Se þeow seceð þone cyning : The servant seeks the king Þone cyning seceð se þeow : It is the king whom the servant seeks Se cyning seceð þone þeow : The king seeks the servant Flod blod gewod : Blood pervaded the water Geweorðod ofer werþeoda : Honoured among the nations of men Hwy þu la drihten æfre woldest þæt seo wyrd swa hwyrfan sceolde? : Why, o Lord, would you ever want for fate to turn thus? Ne sece ic no her þa bec, ac þæt ðæt þa bec forstent : I do not here seek the books, but that which the books represent Se cyning is god : The king is good Ælfred wæs Westseaxna cyning : Alfred was the (a) king of the West Saxons La ælmihtiga God and ealra cyninga cyning : Oh almighty God and king of all kings Ic geseo minne cyning : I see my king Þu hine ongeate unweorðne : You saw him to be unworthy Æðelflæd wæs þæs cyninges dohtor : Æðelflæd was the king's daughter Angle sind swa fægeres hiwes menn : The Angles (English) are people of such fair complexion He wunode on dunum dæges and nihtes : He lived in the mountains by day and by night Fiftyna sum sundwudu sohte : I sought out the ship as one of fifteen Se wæs þara manna modgast ealra : He was the bravest of all those men He geaf his dohtor Burgrede cyninge : He gave his daughter to King Burgred Þa wearð God þam werode wrað : Then God became angry with that host Him wæs þearf micel : He had great need Dægtidum ic oft spæte sperebrogan : At daytime I often spit out the terror of spears Hie wæron englum gelice : They were like angels Þam gedonum andswarige eall chor : Having done those things, let the entire choir respond Se palm þe drihten sylf sette his agenum handum : The palm-tree which the Lord himself planted with his own hands Þa wæs gast ofer holm boren miclum spedum : Then the spirit was carried across the water at great speed Þy geare wæs senoð æt Heorotforde : In that year, there was a synod at Hertford Barrabas wæs þær þy siðe on bendum : At that time, Barrabas was in chains there Man bið þy strengra þe he bið micel on his lichoman : One is the stronger as one is large in body Ic ðe mæg sum bispell secgan, þæt þu meaht þy sweotolor ongitan : I can tell you an example, so that you may understand the more clearly Se cyning is dead : The king is dead Ic seo þone cyning : I see the king Ic eom þes cyninges sunu : I am the king's son Ic hiere þam cyninge : I obey the king Þy sweorde ic hine ofsloh : I killed him with the sword On þinum þam haligan naman, gedo me halne : In your holy name, make me whole Seo halgung þæs mæran naman godes : The glorification of God's great name Ne gecneow se gerefa þara namena nan ðing þe he þær namode : The reeve did not know anything of the words which he mentioned here On ðisum namum byð se a lang on eallum casum : In these words, the a is long in all cases Ðin eage is þines lichaman leohtfæt : Your eye is your body's lamp Þa mæssepreostas beoþ Godes cyricena lareowas : The priests are the teachers of God's churches He het þa cyrican halgian : He ordered for the church to be consecrated Se bið ðin eage se þe ðe wisdom tæcð : It is your eye that teaches you wisdom Gyt ne com min tid; eower tid is symble gearu : My time has not yet come; your time is ever ready Ic gehyre minne oðerne hlaford : I obey my other lord Hige sceal þe heardra : The mind must be the firmer Mæg wæs his agen þridda and he feorða sylf : His own son was the third and he himself the fourth Hie gesetton tictator, þæt he sceolde bion hierra ofer þa consulas : They established a dictator, who was to be higher than the consuls Beo ge underðiodde eowrum ieldrum magum : Be subservient to your elder kinsmen Sciþþie hæfdon maran monmenie, and self hwætran wæron : The Scythians had a greater host, and they were themselves braver Þis is landa betst : This is the best of lands Þa sendon Romane ærendracan to him : Then the Romans sent messengers / a messenger to him / to them Ða andwyrde se Wisdom him : Then Wisdom answered him (them) He nat hwæt him toweard bið : He does not know what he has coming to him (what they have coming to them) Oft him gebyreð ðæt hie weorðað bereafod : It often happens to them (!him) that they are robbed He forspilde hie þurh forligre : He ruined her (them) through fornication Þa het se cyning hie sittan, and hie swa dydon : Then the king ordered them (!her) to sit, and they did so Hie him on ðæt nebb spæton, forðon ðe he nyle giefan ðæt him God geaf : They spat him (!them) on the nose, because he would not give what God had given him (them) He wearð acenned : He was born Se casere wæs ofslagen : The emperor was killed Man brohte his heafod on anum disce : They brought his head on a platter (or: his head was brought on a platter) Man gehalgode twegen biscopas : Two bishops were consecrated (or: they consecrated two bishops) Saga hwæt ic hatte : Say what I am called Sum consul Boetius wæs haten : A certain consul was called Boethius He fremede swa and frean hierde : He did so and obeyed his lord Ne fremest þu riht wið me : You are not doing right by me Hi beoð gesælige gif hi soð lufiað : They are blessed if they love truth Þa þæt se ealdormon hierde, þa adrencte he hiene selfne : When the general heard that, he drowned himself Hi sendon þam cyninge sumne bisceop : They sent a certain bishop to the king Men her on eorðan fremedon morðor wið heora scyppend : People here on earth committed sin against their creator Se yrðling lufað þone æcer : The farmer loves the field Se þeoden sende his þegnas : The king sent his servants Lufiað eowre fynd : Love your enemies He fremede swyðe fela yfela : He committed very many crimes Þisne ic wille sendan : I want to send this one Se wer fremeþ unrihthæmed wiþ oþer wif : The man commits adultery with another woman Sio tunge sendeð þa sawle in hellegrund : The tongue sends the soul into the abyss of hell Hie habbað feala morðres gefremed : They have committed many crimes Min broþor mec of earde adraf : My brother drove me from the land Cynewulf benam Sigebryht his rices : Cynewulf deprived Sigebryht of his kingdom Her lið sweorde geheawen, beheafdod healdend ure : Here lies our ruler, struck with the sword, beheaded On fyrbæðe wunodest, suslum beþrungen : You lived in a bath of fire, pressed about with torments Bewepað eowre synna : Lament your sins Þa arleasan ealle forweorðað : The dishonourable ones will all perish Habbaþ we geascad þæt se ælmihtiga worhte wer ond wif : We have heard that the almighty made man and woman Hie onlucað hiera mod : They unlock their thought Ealle cyningas onbugað him : All kings bow before him Þæt folc wæs todrifen ofer eall Egypta land : The people was dispersed across all of Egypt Dryhtnes cempa feonda þreatum wiðstod stronglice : The Lord's warrior firmly withstood the throngs of enemies Beon eower lendena ymbgyrde : Let your limbs be girt about Ænne cræft ic cann : There is one skill I have (i.e. know how to do) / I have one trade Of ælcum treowe ðises orcerdes ðu most etan : You may eat from every tree in this garden Heo ne mihte þæt cild gehyran : She could not hear the child Nan man hine ne cuðe gecnawan : No-one was able to recognize him Ælc cristen man sceal pater noster cunnan : Every Christian has to know the paternoster We willaþ us to scype gangan : We want to go to the ship / embark Þu scealt greot etan þine lifdagas : You will eat dirt [all] the days of your life Ne mihtest ðu ane tide wacian? : Were you unable to stay awake for one hour? Lof sceolde he drihtnes wyrcean : He ought to have praised the Lord (lit. wrought the Lord's praise) Hwy ne meaht þu hit ongitan? : Why can't you understand? Ðu geherdest reccan þætte Iob sceolde bion se hehsta god : You have heard it said that Jove is the highest god Sume men wæron þe sægdon þæt hine wulfas abiton and fræton : There were some men who said that wolves tore him up and devoured him Ualentinianus ofsloh Maximum and feng to rice : Valentinian killed Maxim and succeeded to the empire Þu alysdest þine sawla mid þære mynegunge : You redeemed your soul with that admonition We budon ðe þæs þe we sylfe brucað : We offered you of that which we ourselves eat Wel þu cwæde : You have spoken well Ic mærsode ðe ofer eorðan : I made you great across the earth Ic geseah mines folces geswinc on Egypta lande, and heora hream ic gehyrde : I saw the toil of my people in Egypt, and I heard their outcry se tila cyning : the good king Crist namode Abel rihtwisne : Christ called Abel righteous waldend þone godan : the good ruler ["ruler the good"] he hearde feoll : he fell hard hie hrædlice for mægenleaste swulton : they quickly died on account of [their] weakness Be þissum ðinge ge habbað oft gehyred : You have often heard about this matter Unriht weaxeð ealles to wide : Injustice grows far too widely Neron cwæþ, "Gang me near hider, and sege me hwæt þu þence" : Nero said, "Come closer to me here, and tell me what you think" Iohannes fulluht ðwoh þone mannan wiðutan, and nan ðing wiðinnan : John's baptism washed that man on the outside, and nothing on the inside Ic giestron wæs geong acenned : Yesterday I was born young Ðes is min leofa sunu þe me wel licað : This is my beloved son who pleases me Hwilum Brettas, hwilum eft Seaxan sige geslogon : Sometimes the British won the victory, and sometimes the Saxons Hie sind an god, on anre godcundnesse and on anum gecynde : They are one god, in one divinity and in one nature He hæfde twegene sunu, Ermenred and Ercenberht : He had two sons, Ermenred and Ercenberht Her com Port on Brytene and his twegan sunan : Here [i.e. in this year] Port came to Britain, and his two sons Nis na gedafenlic þæt þes man ana beo : It is not fitting for this man to be alone On þam fifteoþan geare com Godes word ofer Iohannem : In the fifteenth year, God's word came to John On þysum geare wæs se mycla hungar geond Angelcynn : In this year there was the great hunger throughout the English people Iosue ða fleah andlang ðæs westenes : Joshua then fled along the desert Ða com oðer dæg, leoht æfter þeostrum : Then came the second day, light after dark Ða com Willelm eorl fram geondan sæ : Then Earl William came from across the sea Hie beoð alysede ær þam mycclum dome : They will be redeemed before the great judgement Se sealmwyrhta Dauid sang be Criste : David the psalmist wrote about Christ Leoht wæs ærest þurh drihtnes word dæg genemned : Light was first named "day" by the Lord's word Crist mid drium fotwylmum ofer yþum eode : Christ walked across the waves with dry footsoles Bidde eac godra manna bletsunge, and æt halgum reliquium his hæle gesece : Also ask for the blessing of holy men, and seek his cure at the holy relic ...ealle unrihtwisnessa þa ic gefremde fram geoguðe minre æt ðysne andwerdan dæg : ...all the injustices which I have committed from my youth up to this present day Þu wære mid Iosepe in Egyptolande : You were in Egypt with Joseph Iohannes eode in þone cafertun : John went into the courtyard Sæs up stigon ofer stæðweallas : The seas went up above the city walls On eorðlicere cyrcan lið stan ofer stane : In the earthly church, stone lies upon stone Ic com hider on dome on þisne middaneard : I came here into this world in judgement Ða cwæð se hælend him to... : Then the saviour said to him... Hwylce þæt ic on þæm medmestan geðohte gesyngode, ealle ða wæron ðær on awritene : All that I sinned in my innermost thought, all those things were written on there God lufode Iacob : God loved Jacob Wæs he Osrices sunu : He was Osric's son. Þu þæt cwæde : You said it. Ic wat þæt þu me gehyrst : I know that you hear me. Ða slog se wind þone leg on þæt hus : Then the wind blew the flame against the house. Þa seo fæmne cwæð : Then the woman said Þa cwæð se engel to hyre : Then the angel said to her Þa cwæð him hælend to : Then the saviour said to him/them On þære tide cwæð Petrus "X" : At that time, Peter said "X" On ðæm dæge he gemette ane ea : On that day he came upon a river Ic wat þæt he inc abolgen wyrð : I know that he will become angry with you Ic wat þæt us cymð se Mæssias : I know that the Messiah will come to us Heo cuðe Godes æ : She knew God's law Ðonne byrnð seo eorðe : Then the earth will burn He wolde hine to deaðe gedon : He wanted to put him to death He arn þa to þam hælende þa he hine geseah : Then he ran to the saviour when he saw him Þa he hine slean wolde þa feoll he underbæc : When he wanted to strike him he fell back Æt þisses ofetes! : Eat of this fruit! Wes þu on ofeste! : Be in haste! Þæt me is sorga mæst, þæt Adam sceal minne stol behealdan : That is the greatest of griefs to me, that Adam will occupy my throne Her com Port on Brytene and his twegan sunan : Here [i.e. in this year] came Port to Britain with his two sons Þonne we sind gelaðode, þonne sind we untigede : When we are vindicated, we will be untied Þa andswaredon þa Iudeas : Then the Jews answered Se stan is ormætlice micel : The stone is immeasurably large Ic wille sendan flod ofer ealne middaneard : I want to send a flood across all the world Seo dene wæs deop and wid : The valley was deep and wide Eala þu cniht! : Hey, boy! Forgyf us ure gyltas swa swa we forgyfað urum gyltendum : Forgive us our offences just as we forgive our offenders Se ærendraca ða hine gemette deadne : The messenger then found him dead Ne mihte nan læcewyrt awiht geliðian : No medicinal herb would be able to soothe at all Dæges and nihtes he wurðode hine mid lofsangum : By day and by night he glorified him with songs of praise Þær gadorod wæs hundteontig muneca and feowertig ealles : There were gathered 140 monks in all He geseah man westweardes on þæt westen efstan : He saw a person hastening westwards into the desert He sende ða sona syððan to þam cyninge beotlic ærende : He then soon afterwards sent a threatening message to the king Ic beo him fæder, and he bið me sunu : I will be a father to him, and he will be a son to me Oft on gefeohte an feseð tyne and hwilum læs, hwilum ma : Often in battle one puts ten to flight, sometimes fewer, sometimes more Nyde hit sceal eac on worulde for folces synnan yfelian swyðe : It must necessarily also grow worse in the world on account of the sins of the people Ure aliesend is mara and mærra eallum gesceaftum : Our redeemer is greater and more illustrious than all creatures Se palm þe drihten sylf sette his agenum handum : The palmtree which the Lord himself planted with his own hands Þa wæs gast ofer holm boren miclum spedum : Then the spirit was carried across the sea at greet speed He geascode þone cyning lytle werode on wifcyþþe : He discovered that the king was in a woman's company with a small company Þæs cyninges dohtor wæs micelra mægena fæmne : The king's daughter was a woman of great strengths Him wæs metes micel lust : He had a great appetite for food Man bið þy strengra þe he bið micel on his lichoman : One is stronger by as much as one is large in one's body God þa geswefode þone Adam and þa þa he slep ða genam he an rib of his sidan : God then put Adam to sleep and, when he was asleep, he took a rib from his side Þa wæs Sarran sar on mode : Then Sarah was sorrowful at heart Þa wæron þa Filistei swiðe bliðe : Then the Philistines were very pleased Samuhel ða ferde be Godes hæse to Bethleem : Samuel then travelled to Bethlehem at God's command Ða com oðer dæg, leoht æfter þeostrum : Then came the second day, light after dark Þa gesawon hi þær twegen englas : Then they saw two angels there Þa gesawon þæt his þegnas : Then his disciples saw that Ða wendon hi geond þæt land : Then they went throughout the land Hi þa ferdon geond wegas : They then travelled across the roads Þa gebundon hie hine : Then they bound him Ða wæron Hloðwiges sunu begen : They both were Hloðwig's sons Þa men ðe Iohannes fullode, ða wæron eft gefullode on Cristes fulluhte : The people whom John baptized, they were baptized again at Christ's baptism [or: drop the comma, and read "were then baptized again..."] Þa he swilce ungewitt gehyrde, he wearð sarig on his mode : When he heard such nonsense, he became sorrowful at heart Sage me hwær God sæte þa he geworhte heofonas and eorðan : Tell me where God was when he created heavens and earth Ða hie þa Crist oferfangenne hæfdon, þa gebundon hie hine : When they had caught Christ, they bound him Þa se tyma com þe God foresceawode, þa asende he his engel : When the time had come that God had foreseen, he sent his angel Þa se cyning ðæt anfunde, þæt him mon geswicen hæfde, he ða hiene selfne forbærnde : When the king discovered that he had been deceived, he lit himself on fire Hine lufiað þa he clænsað : Those whom he purifies love him Ofer ða hi sculon ricsian : Them they ought to govern Hi hæfdon eac ane feawa fixa, þa he bletsode : They also had a few fish, which he blessed Se deofol him þa abealh and þa fæmne forswelgan wolde : The devil then became angry and wanted to devour the woman Hwær synt þa cyningas þe geo wæron? : Where are the kings that once were? Þa Eadmund clypode ænne bisceop þe him þa gehendost wæs : Then Edmund called a bishop who was then the nearest to him Ic ða Ælfred cyning þas togædere gegaderode : Then I, King Alfred, brought these things together Moyses rædde his boc þam folce : Moses read his book to the people Ælce niht on minum bedde ic sice and wepe : Every night in my bed I sigh and weep Ealle þa ðe onfoð sweord mid sweorde hi forwurðað : All those who take the sword perish by the sword Þa locode Petrus to Paule & cwæþ, "Rære up þin heafod and geseoh þis þæt Simon deþ" : Then Peter looked at Paul and said, "Raise up your head and see this thing that Simon is doing" Se arwurþe Nicolaus todælde þæt corn þe he begeoten hæfde : The honourable Nicholas divided the corn that he had obtained Þonne him þince, þæt he fiscas geseo, þæt byð regn : When it seems to him that he is seeing fish, it is rain Ða clypode se cyning mid micelre stemne: "Mære is se god þe Daniel on belyfð" : Then the king called out with a loud voice, "Great is the god in whom Daniel believes" Nu ic geare geseo minne soþan cyning; ic stande on his gesihðe to him me gebiddende : Now I readily see my true king; I am standing in his sight praying to him XX daga ic þær mid minre fyrde wið him wicode : For 20 days I dwelt there with him with my army Þar eode in ðæs cynges iunge dohtor and cyste hyre fæder : The king's young daughter went in there and kissed her father Þæt sweord acwellað þone lichaman, ac hit ne mæg þa sawle acwellan : The sword kills the body, but it cannot kill the soul Ælfred kyning hateð gretan Wærferð biscep his wordum luflice ond freondlice; ond ðe cyðan hate ðæt me com swiðe oft on gemynd, hwelce wiotan iu wæron giond Angelcynn, ægðer ge godcundra hada ge woruldcundra : King Alfred orders Bishop Wærferð to be greeted with his words in an affectionate and friendly manner; and I order to be announced to you that it has very often come to my mind what wise men there once were throughout England, both of divine and worldly occupations